Скопировано
Скопировано
Некоторое время назад я размышлял над выражением «подсветить тему». Тогда в комментариях мне подсказали, что это выражение является калькой от английского слова “highlight”. Я тогда ещё удивлялся, почему я до этого сам не додумался – не понимаю.
Как-то так получилось, что в последнее время мы с женой смотрим фильмы и сериалы преимущественно на английском языке с русскими субтитрами. И я стал замечать, что в разговорах друг с другом персонажи частенько используют различные производные от глагола “copy” (копировать): “copy”, “copied”, “copy that” и т.п. На русский язык эти фразы переводят как «понял(а)».
Изначально это слово использовалось только в каких-нибудь шпионских сериалах или в военных фильмах, когда один сослуживец давал информацию другому, а тот подтверждал её получение. Но сейчас это слово используется практически в любом фильме: один другому что-то рассказывает, а второй вместо поддакиваний и различных «ага, угу» только и сообщает, что он “copy that”.
И я задумался, если в корпоративном мире так любят делать кальку с английских часто употребляемых слов и выражений, и судя по фильмам и сериалам слово “copy” становится всё более и более популярным, то в ближайшее время нас вполне может ожидать появление новых речевых оборотов, когда вместо всем надоевших «принято» и «я вас услышал» люди начнут говорить что-то в духе «скопировал».
P.S. Простите меня за картинку - ностальгическое настроение у меня сегодня. Сколько всего было в своё время скопировано с помощью Dos Navigator (я его почему-то любил больше, чем Norton Commander или Volkov Commander), что и не сосчитать… 😎